Centuries of adaptation and assimilation, which remain prevalent to this day, have left Filipinos struggling to distinguish where influence ends and identity begins. However, larger and larger steps are being taken toward nationalism in order to embrace who we are and what we have. This is true especially for the youth, who, more than ever, have been supporting local music, literature, art, fashion, and cinema — pagtangkilik, as we say in Filipino.
Creative writing in our native languages has become more common, and more popular as well. Twitter users spelled out their display names in Baybayin. They posted graphics and art featuring the script, including what it would look like when applied to logos of fast food chains. They bemoaned its discontinued use upon the arrival of Spanish colonizers and the subsequent introduction of alphabetic writing, and called for its reinstatement as an official script for common practice.
While the keyboard and exposure led many to appreciate Baybayin and study it for themselves, others were quick to point out that it was not ideal to use it simply for aesthetic purposes.
It was argued that because of its syllabic structure, it cannot just be applied to non-native words, nor can it be used the way the alphabet is used. Intentions to celebrate tradition aside, the writing system appears to have been reduced to no more than a fad or a hobby. There are also draft laws aiming to keep its spirit alive in our culture: The National Script Act ofwhich calls for the protection and conservation of Baybayin as the national script of the Philippines, and the Baybayin Act ofwhich calls for the use of the writing system in the official logos of every government agency, department, and office.
The author of the latter, Sen. Loren Legarda, notes that a number of government offices already feature Baybayin in their logos. A few government agencies have seals that include Baybayin, as well. Thus, the use of Baybayin is not only warranted, it is also reverential and meaningful. While it is important to keep Baybayin alive and recognize it as an integral part of our culture, we must consider the practical reasons that would allow or prevent it to become as widely used as it once was, such as the existence of several types of Baybayin across Luzon and Visayas.
How to Write the Ancient Script of the Philippines
We need to give it the respect, effort, and time it deserves before attempting to reintroduce it into the Philippine vernacular.
Within the right context and a proper venue, Baybayin can be a powerful representation of our being Filipino. A previous version of this article depicted the new logo of the Komisyon sa Wikang Filipino, which does not have Baybayin characters. It is the old logo which featured Baybayin characters. The images have been changed accordingly, along with a minor change to the text. CNN Philippines Life apologizes for this error.Post a Comment. Saturday, January 02, The old and the new.
I released it earlier without any fanfare. But I guess I should stop procrastinating this new year as a resolution fingers crossedafter all, I still haven't released a report from last year's ICAL conference and another one is soon to be due this year.
The main and immediately noticeable difference is the addition of the set of alternative glyphs from my modern set and proposed reform. What's not immediately noticeable until you use the font is the different aesthetic feel of the typeface.
My many tweaks that resulted on character element's uniformity while keeping with the basic shapes of the old typeface gives this font a definite modern feel, a lively touch, and youthful appeal. Paul Morrow's Tagalog Doctrina font used the typeface from the typesetter's proof at the beginning pages of the Doctrina Christiana.
In the end, I developed a clean and unified standard for this new font version but retained the spirit of the old typeface. Labels: Doctrina ChristianaPaul Morrow. No comments:. Newer Post Older Post Home. Subscribe to: Post Comments Atom.Baybayin is well known because it was carefully documented by scribes during the colonial era. Baybayin was extensively documented by the Spanish. It is one of a number of individual writing systems used in Southeast Asianearly all of which are abugidas where any consonant is pronounced with the inherent vowel a following it— diacritics being used to express other vowels.
Many of these writing systems descended from ancient alphabets used in India over years ago. The Archives of the University of Santo Tomas in Manila, one of the largest archives in the Philippines, currently possesses the world's biggest collection of ancient writings in Baybayin script. Cultural organizations such as Sanghabi and the Heritage Conservation Society recommend that the collection of distinct scripts used by various indigenous groups in the Philippines, including baybayin, be called suyatwhich a neutral term for any script.
In the House of Representatives approved Baybayin as national writing system. The Baybayin or Philippine script is ultimately of Gujarati origin. This is because of the lack of coda consonant markers in Baybayin. Philippine and Gujarati languages have coda consonants, so it is unlikely that their indication would have been dropped had Baybayin been based directly on a Gujarati model. South Sulawesi languages, however, lack coda consonants and there is no way of representing them in the Bugis and Makassar scripts.
The most likely explanation for the absence of coda consonant markers in Baybayin is therefore that its direct ancestor was a South Sulawesi script. Sulawesi lies directly to the south of the Philippines and these is evidence of trade routes between the two.
Baybayin must therefore have been developed in the Philippines in the fifteenth century CE as the Bugis-Makassar script was developed in South Sulawesi no earlier than CE. Baybayin was noted by the Spanish priest Pedro Chirino in and Antonio de Morga in to be known by most Filipinos, and was generally used for personal writings, poetry, etc.
However, according to William Henry Scottthere were some datus from the s who could not sign affidavits or oaths, and witnesses who could not sign land deeds in the s.Baybayin 101 - #BuhayinAngBaybayin
The best known evidence of where this Indic script we call today as Baybayin came about is from the "abecedaries" evidence. It is an example of letters of the script arranged more or less in the order the Spaniards knew, reproduced by the Spanish and other observers in the different regions of Luzon and Visayas.
Another source of evidence are the archival documents preserved and recovered. From these two sources, it is clear that the Baybayin script was used in Luzon, Palawan, Mindoro, as far as Pangasinan in the north, and in Ilocos, Panay, Leyte, and Iloilo, but there are no proof supporting that Baybayin reached Mindanao.
From what is available, it seems clear that the Luzon and Palawan varieties have started to develop in different ways in the s, way before the Spaniards conquered what we know today as the Philippines. This puts Luzon and Palawan as the oldest regions where Baybayin was and is used. It is also notable that the script used in Pampanga had already developed special shapes for four letters by the early s, different from the ones used elsewhere.
It is equally important to note that this ancient Kapampangan script is very different from the experiment called "modern Kulitan" which was taught in the late s. There is no evidence for any other regional scripts; like the modern Kulitan experiment in Pampanga.T he baybayin is not hard to write, but reading it is another matter. An early Spanish writer said that the baybayin "is as easy to write as it is difficult to read".
This will be explained later. First, let's learn how to write. A mistake people often make is to assume that the baybayin is just a neat looking alphabet; all you have to do is learn how draw the letters and then spell out the words in the language of your choice, and substitute each modern letter with a baybayin letter. However, the baybayin doesn't work like that.
This is the difference between an alphabet and a syllabic writing system. In our modern alphabet, each letter is a basic sound or phoneme, either a vowel or a consonant. We combine these letters to make syllables, and combine the syllables to make words. In a syllabic writing system, such as the baybayin, each letter is already a syllable. It may be a combination of sounds or just a vowel, but usually it cannot be reduced to a single consonant.
So, a good way to check your baybayin spelling is to make sure that the number of letters in a word always equals the number of syllables. These are all the letters of the baybayin "alphabet". There are many ways to draw each letter See Baybayin Styles. This example is my own modern composite of many old forms and the letters are arranged in the old abakada sequence. See the original sequence in the main article.
Each consonant letter is one syllable that is pronounced with the a vowel. If we write the word basa to readwe only need two letters:. In other syllabaries, like the Katakana or Hiragana of Japan, this would require learning a whole other set of letters for each vowel sound.
However, the baybayin is a cross between a syllabary and an alphabet, or what is known as an abugida. The word kudlit means a small cut or incision, which is exactly what it was back in the days when Filipinos wrote on bamboo. Since we now write with pen and paper, or a computer, the kudlit mark can be any shape. The sound of a letter is not changed in any way by the shape of the kudlit ; it is changed by the position of the kudlit.
The kudlit is placed above a letter to signify the sound of I or E. This is when the vowel characters must be used. For example: mercy, to bring with, head, and possible There are only three vowels in the baybayin because ancient Filipinos of many linguistic groups did not distinguish between the pronunciations of I and Eand U and O before Spanish words entered their languages.
The situation is similar in English; there are only five vowel letters but each one represents several different vowel sounds. See the main article for more information. Final Consonants Lone vowels have special characters but what about the consonants that have no vowel sound?
These are the syllable final consonants and they are the reason why it is much more difficult to read the baybayin than it is to write it. There is no way to write syllable final consonants. For example, in a word like bundok mountain we cannot write the letters n and k because they are not followed by a vowel and the baybayin consonants always contain a vowel sound.
If we did write the n and the kthe word would be pronounced bu-na-do-ka. So, we simply don't write those letters. The meaning of the word and its pronunciation must be guessed by reading it in context. The pronunciation of this letter in Tagalog changes depending on its location within a word.Baybayin is the ancient Filipino syllabary in use during the Spanish contact in the 16th century.
The declaration was made during the Second Baybayin Conference on Aug. He explained the ancient scripts should assist in the understanding of the history of the university and the Philippine nation, and highlighted the importance of the collection of ancient documents in the UST Archives. The UST Baybayin Documents, said Jose, represent the longest and most complete documents handwritten entirely in baybayin, a Philippine script in use since pre-colonial times up to the present.
The two records are also the oldest of their kind, both as being written in baybayin and as examples of early deeds of sale, showing insights into the use of baybayin by different individuals living in and around Manila in the early 17th century and in the legal affairs of early Spanish colonization.
These documents, Jose explained, also provide insights into a particular stage of the orthographical and paleographical development of baybayin scripts and are very rare examples of 17th-century records in a fair state of preservation. The deeds of sale also highlight the role of women in ancient Philippine society as landowners and entrepreneurs. Jose said ancient women apparently had the same power as men to own and sell land. They provide insights on how much more prevalent was the use of baybayin then, since it was generally thought previously that baybayin was just limited to writing poems, accounting and signing of documents.
Longar remarried after Capiit died sometime between and A contestation ensued, and Castilla had to show Documents A and B as proofs of ownership. The documents were passed on to the university archives after the acquisition of the land from Castilla. The two documents were first published in on Libertas, the daily newspaper published by UST. Not only these but all other documents [in the collection].
These are to be kept for posterity, for the next generations, for other people and other countries to use and study later on. The actual copies are not available for public viewing due to their fragile state. These will eventually be uploaded on the UST website along with important data.
The baybayin is a pre-Islamic, pre-Spanish Philippine script with 14 consonants and three vowels.
UST documents in ancient ‘baybayin’ script declared a National Cultural Treasure
It is wrongly referred to as an alibata or alphabet. Alibata is a term invented in So it is not a traditional word. It was just invented to refer to this. A number of baybayin artifacts have been recovered through archaeological diggings or by accident all over the country. April 16, Trending Trending. Now Week Month. A Legacy of beauty.
Evolve or perish: Virus reshaping art auction market. Millions watch Andrea Bocelli sing in empty Milan cathedral. Pronti, Partenza, Via! To cut or not to cut?
In US, quarantine slows everything but hair growth. Share Tweet.
Ana, Quiapo and….Baybayin is a pre-Hispanic Philippine writing system which is believed to be in used since 14th century, and lost its popularity and eventually ceased existed in the 18th century.
The system is a member of the Bhramic family and has had quite a unique setting. Firstly, The system is an abugida system using consonant-vowel combination, and only using this combination. This give a major setback for this system when trying to write modern language. The whole system can not produce a stand-alone consonant for pronunciation. As it seems, that does not suggest that da and ra can be used interchangeably, but to replace one another in a circumstance when d is in the middle of two vowels and some other special cases.
For more explanation, please use this site: . To the surprise, even with lengthy Spanish colonization over this country, very few people of the present speaks Spanish. But Tagalog has been influenced by both Spanish and English. But here is the most controversial parts. As Spanish authorities established their power in Philippine during their colonization, they has much intentions to maintain the original objects of the country, maybe including this writing system. In addition, there is suggestion that since the Tagalog is more a spoken than a writing,  there is not much record about the history of Baybayin and its continuation until that era.
The Spanish, however, has tried to conserve the system and allow the Filipino to sign using this system. But on the other hand, there are claims that Spanish had destroyed Tagalog Script with Baybayin, to hold protective measure for their religious purpose, as they consider these writings would include spiritual story which would harm their religious campaign in the country. But there is no evidence to this claim, and there is exact theory about the concept behind the destructions of the files, as there is a study which show that the original inhabitants writes on such leaves or bamboos as a letter or a reminder, not a record of any subjects, stories or history.
Thus, we may be in the middle of riddles if we continue alleging the Spanish as a destroyer when both facts and theories does not show much supports. Most aimed to the system itself, blaming it for not be able to adapt new words from other languages, thus making language progression ceased. It is easy to understand that, with the Baybayin, we can not produce stand-alone character, thus making end-of-word pronunciation very impossible. The theory also says that, as the Spanish whole much powers and developments, people must changed to new environment which would give them hopes and chances to progress also.
The Baybayin, which was sited as the nationwide writing system, then, began to lose its popularity due to its limited standard. Modern media, education and scientific measure has enable Filipino people, specially students to study more about this system and had it in their heart once again.
Writing History: The Fiction and Truth of Baybayin
Links: 1.Cracking the meaning of the enigmatic scripts used by our ancestors to record and communicate is akin to finding an elusive bridge that connects the present day and the age of antiquity. An elixir that clears our minds of the cobwebs that blur our way to knowing the richness of our a race, nation and people. But what if these ancient scripts became more than just a cryptic collection of codes, letters and pictographs?
What if it leads some through the truths and fabrication of our past — or something in the middle? Our very own Baybayin script bears an interesting tale that juggles both fact and fiction in its origin and might lead us closer to its importance. Leaning toward mysticism and divinity, Baybayin characters were said to act like pictographs that signifies various meanings from its shapes.
Take for example the Baybayin word for Bathala as shown below:. Supposedly, the above scripts that spells that name of the Tagalog supreme sky god is a combination of the whole divinity of nature as it encompasses both masculine, feminine and divine breath or life. There is also a possible phallic like figure to the script. In some cases, Bathala was also spelled in Baybayin like the image below:.
Instances when the syllable Ta is used, its equivalent Baybayin script was said to representing lightning bolt which can be a symbol for divine spark. Morrow questions a lot of points in the theory. Yet there are still some back stories behind these claims which surprised me. Two known people in our history and culture were said to be the first proponents of the idea of Baybayin as a mystical script.
Besides his undeniable talent in sculpting, which made him one of our National Artist, Guillermo Tolentino could also be considered a scholar of Baybayin. Tolentino narrated the story of a Tagalog poet named Katalon who according to him was the true inventor of Baybayin as a gift to a beautiful woman named Bai. This became the foundation of the theory interpreting the word Bathala as having a greater function.
Download Free Font Baybayin Modern Script
He stated that Baybayin comes from word baibai or babae female. Furthermore, while affirming that the Baybaylin script for Ba and La are all symbolizing Male and Female, the Baybayin script for Ha that looks like a wave of wind represents a ray of light which stand for God. Therefore the light merging Male and Female forms the name of Bathala, the creator God. Paterno thus introduced us to an alternate version of Tagalog history.
Although a good ingredient for a conspiracy theory, it failed to sway his contemporaries in believing and ultimately was left untouched and unnoticed because its sources seemed either made-up or fabricated. Paterno and Tolentinos claims on Baybayin and Bathala were dismissed, but they did open the door for the theorist of Da Bathala Code. In defence of Paterno and Tolention, one must first realize that these people share a mission towards fortifying and glorifying the national history and tradition of our country — something that seems to be missing.
Marco who was notorious for forging historical documents and mixing in false information in his claims — most famously when he rewrote the history of his own province, Negros Occidental. Resil B. It was quiet unfortunate though that some like Jose E.